【〈翰墨知交情〉之一】莊靈/函邀吃烤肉

Posted by on Oct 1, 2018 in Commemoration | 0 comments

【〈翰墨知交情〉之一】莊靈/函邀吃烤肉

2017/01/03 09:17:45 聯合報 文/莊靈

[Part 1 of “Han Mo Zhi Friendship”] Zhuang Ling/Invitation to eat barbecue

2017/01/03 09:17:45 United News / Zhuang Ling

父親常需到台北開會;每次他到台北,一定都住在北大老同學、一生至友臺靜農世伯位在溫州街十八巷六號的日式台大教授宿舍裡……

My father would often need to go to Taipei for meetings. Every time he goes to Taipei, he would live with his former Beijing University classmate and lifelong old friend, Tai Jingnong, in a Japanese-style professor dormitory at the National Taiwan University located at No. 6, 18th Lane, Wenzhou Street.

臺靜農(右)與莊嚴1969年於臺府的小書齋。 攝影/莊靈
Tai Jingnong (right) and Zhuang Yan in the small study room at Tai’s residence in 1969.      Photograph / Zhuang Ling

最近和內子陳夏生細理父親莊嚴(慕陵)先生留下的各種遺墨和書畫,發現裡面有不少件是當年故宮文物還存放在霧峰北溝時期(1950-1965),父親的藝文界好友們寄給他的信札和附寄件;其中像臺靜農、張大千、董作賓、劉延濤、王壯為、孔德成、胡適、羅家倫、郎靜山和呂佛庭等多位世伯前輩的毛筆信函,或者即興詩書和手繪小畫,都十分精采。這回當筆者再次展讀它們時,那種知交間的深厚情誼與全然無拘的文墨風采,還有當年他們詩酒雅聚怡然興會的場景,剎那間又一一回到眼前,讓作為後輩的我們無比懷念。儘管這些都已是五十多年前的事了,(當時筆者還只是個在校學生),然而從這些墨跡中所散放出的友情光彩和文化幽香,卻因為時間的積累反而愈發顯得醇厚與芬芳。

Recently, my wife, Chen Xiasheng, carefully sorted out various inks, calligraphy, and paintings left by my father, Mr. Zhuang Yan (Mu Ling), and found that many of them were cultural relics of the Forbidden City that were still stored during this period in Wufeng Beigou (1950-1965), including letters and attachments sent to him by his friends in the literary world. Letters written by Tai Jingnong, Zhang Daqian, Dong Zuobin, Liu Yantao, Wang Zhuangwei, Kong Decheng, Hu Shi, Luo Jialun, Lang Jingshan and Lu Foting, etc., were among them. Their impromptu poems and hand-painted small paintings were all extremely splendid. This time around, as I look through them again, my eyes catch every thing I see in an instant: their deep friendship they had as close friends, their completely unrestrained style of writing and ink, as well as the scenes of their poetry and wine gatherings. We will miss our elders very much. Although these situations happened more than 50 years ago (I was only a student at the time), the luster of friendship and the delicate fragrance of culture emanating from within these ink marks have over time aged with richness and lusciousness.

這裡筆者先介紹一件臺靜農世伯在民國四十九年(1960)寄給父親的大字毛筆信函(見圖一), 原文如下:

慕公老兄:今日聞孫喻兩君言,有友生新疆人,能以西域法烤牛羊肉,佐料唯胡椒、辣椒、白鹽而已,味絕美。

公何時北來,請先馳告麗水精舍諸君先為張羅也。據云此等肉遠非淡水河有類炒肉片者可比,六一翁聞之垂涎否?

歇腳庵行者再拜,十月一日(筆者按:「歇腳庵」亦作「歇腳盦」,是靜農世伯的齋名)

Presenting here first is a letter written in brush calligraphic large characters (see Figure 1) sent by longtime friend, Tai Jingnong, to my father in the forty-ninth year of the Republic of China (1960). The original text is as follows:

My dear friend, Honorable Mu, I heard today from both Mr. Sun and Mr. Yu, that they have a friend who is a native of Xinjiang, who can barbecue western region style beef and mutton. The only seasonings used are pepper, chili, and white salt. Taste is delicious.

When your honorable is able to come to Taipei, please inform me first so I can inform the people of “Lishui Jingshe” to prepare. It is said that this kind of meat is far from comparable to fried pork slices in Tamsui River. Does this not make you salivate just hearing about it?

I the itinerant monk from “Xiejiao’an” will pay my respect again on October 1st (Author’s Note: “Xiejiao’an” 「歇腳庵」 is also written as 「歇腳盦」 which is the name of Mr. Tai Jingnong’s building).

圖一:臺靜農民國49年寄給莊嚴的大字毛筆信函。 攝影/莊靈
Figure 1: Tai Jingnong sent a dignified letter using brush calligraphic large characters in the forty-ninth year of the Republic of China.      Photograph / Zhuang Ling

信的文句中間還夾著兩行小字:此札書於中秋節前三日,乃於節後三日始發,殊可笑也。 七日晚又及

There are two smaller lines of characters in the middle of this letter: “This letter was written three days before the Mid-Autumn Festival, and now it is three days after the festival has started. This is so ridiculous. Seven days later for this postscript.

這封信是用三張斗方宣紙寫的,裝在一個黃褐色的傳統中式信封裡;信封上面是臺老手書的毛筆墨跡:「台中 霧峰 一號信箱 莊慕陵先生啟」 寄件人處則是:「台北溫州街十八巷六號 臺緘」。左上角貼了一張印著金門莒光樓的八角錢淺綠色郵票;上面清晰地蓋著一枚圓形黑色郵戳,「台灣/四九年十月八日/十四/台北(辛十八)」

This letter was written on three sheets of artwork rice paper, wrapped in a traditional tawny Chinese envelope; on the envelope is Tai’s handwritten brush calligraphy: “Mr. Zhuang Mulin, Box No. 1, Wufeng, Taichung” : sender’s address is: “No. 6, 18th Lane, Wenzhou Street, Taipei.” A light green stamp with an octagonal money printed with the Kinmen Chukuang was pasted in the upper left corner; clearly stamped with a round black postmark that reads, “Taiwan / October 8th of the 49th Year / 14 / Taipei (Xin 18)” [Translator’s Note: Received on October 8th, 1960, delivered on the 14th of October, from Taipei, Taiwan (Unit 18, Depot Xin)]

筆者回算一下時間,民國四十九年十月,自己還是台中省立農學院(民國五十年已改制為省立中興大學)森林系四年級的學生;當時我們家還住在北溝庫房邊用粗竹搭蓋的「洞天山堂」裡,父親那時應該已是故宮古物館的館長。由於行政院就在當年九月,已經決定要把北溝的文物全部遷移到台北士林的外雙溪,(實際上故宮文物是在民國五十四年秋後才遷運到士林的),因此父親常需到台北開會;每次他到台北,一定都住在北大老同學、一生至友臺靜農世伯位在溫州街十八巷六號的日式台大教授宿舍裡。公餘之暇通常都會偕老友去逛牯嶺街的舊書鋪,光顧熟悉的小吃店,或者一塊兒去拜訪台北藝文界的好朋友。像信中所提位在師大附近麗水街內「麗水精舍」的三位青年畫家孫家勤、喻仲林和胡念祖(胡先生今年已屆九十高齡,依然活躍於兩岸畫壇),就是父親和臺伯經常會去造訪的忘年之交。想來信中所說那位擅烤牛羊肉的新疆友生,就是麗水精舍孫家勤和喻仲林兩位所發現並向臺老推薦的。關於信末還提到「淡水河有類炒肉片者」,應該是指當年螢橋(一名川端橋,即今天的永和橋)兩岸河灘上,就有多家臨時搭建專賣消夜的小吃店而言。至於父親究竟有沒有因為這封信到台北去品嘗由臺伯和孫、喻兩君安排的絕美新疆烤肉,可就不得而知了!

If I were to calculate the time period, I was still attending Taichung Provincial Agricultural College (which was restructured into the Provincial Chung Hsing University in the 50th Year of the Republic of China) in October of the 49th Year as a senior (4th Year) in the Forestry Department. At that time, our family was still living in the “Dongtian Mountain Hall” built with thick bamboo next to the warehouse in Beigou. My father should have been the curator of the Palace Museum at that time. In September of that year, due to Taiwan’s Executive Yuan, they decided to move all the cultural relics of Beigou to Wai Shuangxi in Shilin, Taipei. (In fact, the cultural relics of the Forbidden City were only moved to Shilin after the autumn of the 54th Year (1965) of the Republic of China). Whereby, my father would often need to go to Taipei for meetings. Every time he goes to Taipei, he would live with his former Beijing University classmate and lifelong old friend, Tai Jingnong, in a Japanese-style professor dormitory at the National Taiwan University located at No. 6, 18th Lane, Wenzhou Street. In his spare time, he would usually go to the second-hand bookstore on Guling Street with his old friends, patronize the familiar snack bar, or visit good friends in the art circle of Taipei together. As mentioned in the above letter, the three young painters, Sun Jiaqin, Yu Zhonglin, and Hu Nianzu (Mr. Hu is 90 years old as of this year and is still active in the painting circles on both sides of the Taiwan Strait), who are located at “Lishui Jungshe” in Lishui Street near Teacher Training College, are my father’s and Mr. Tai’s forever friends who they often go to visit. I believe what was mentioned in the letter about the Xinjiang friend being good at barbecuing beef and mutton was someone who Sun Jiaquin and Yu Zhonglin of “Lishui Jingshe” discovered and recommended them to Mr. Tai. As for the statement at the end of the letter that “Tamshui River has fried pork slices,” this should refer to the fact that back then there were a number of temporarily constructed snack bars specializing in midnight snacks on the banks of Yingqiao (formerly Kawabata bridge, which is known today as Yonghe Bridge). As for whether my father went to Taipei to taste the beautiful Xinjiang grill barbecue arranged by Mr. Tai, Mr. Sun and Mr. Yu because of this letter remains unknown!

這次我與夏生在整理的卷帙當中,還找到一幅由麗水精舍三位畫家於辛丑年(1961)合作繪製,送給父親賀年的設色斗方小畫〈歲朝圖〉(見圖二),上面就有靜農世伯的諧趣題句:「辛丑元日 麗水精舍三畫家為慕陵叟作歲朝圖 屬歇腳漢題曰 歲在辛丑 年當大有 宜酒食肉 叟健如牛」,剛好印證了那段時間父親和臺伯以及麗水精舍諸君子的深厚交誼。

This time, when Xiasheng and I were sorting the scrolls out, we also found a collaborative drawing from the three painters from Lishui Jingshe circa Xinchou year (1961) which was presented to my father to celebrate the New Year’s small paintings of colored artwork <New Year’s Day drawing> (see Figure 2). There was a humorous inscription on it written by Mr. Jingnong: “On this first day of Xinchou Year, the three painters of Lishui Jingshe created this New Year’s Day Drawing for Old Man Muling, belonging to the men of Xiejiao mentioning this Xinchou year should be a fortunate year, you should drink wine and eat meat, and be healthy as an ox for an old man,” which just confirmed the deep friendship between my father, Mr. Tai and the gentlemen of Lishui Jingshe at that time.

圖二:麗水精舍三位畫家於辛丑年(1961)合作繪製,送給莊嚴賀年的設色斗方小畫〈歲朝圖〉。 攝影/莊靈
Figure 2: Three painters of Lishui Jingshe collaborated to draw in the Xinchou Year (1961),
A small painting of colored artwork <New Year’s Day Drawing> as a solemn New Year’s greeting.     Photograph / Zhuang Ling

每當筆者展讀靜農世伯這封字跡蒼勁有力又洋溢著無限歡欣之情,寄給遠在台中鄉下同學老友莊慕陵的大字行草烤肉邀函時,眼前便會浮起父親和靜農伯相交近七十年,二老聚晤時或暢論書藝、或縱情筆墨、或把盞對酌,使小小書齋頓時為溫煦祥和的文化氣息所充滿的情景;因而讓作為後輩的筆者和家人,不由自主地對上一代中國文人自然散發的氣質和風采,為之孺慕追懷,感動無已。

Whenever I read Mr. Jingnong’s invitation letter with his bold, elated handwriting, written in a brush calligraphic style, and who sent the barbecue invitation with big calligraphic letters to his old classmate friend, Zhuang Muling, who lived far away at Taichung’s countryside, I can’t help but see their friendship, which has lasted for nearly 70 years. When the two of them meet, they willfully talk about calligraphy, or indulge in pen and ink, or can be seen holding cups, drinking with each other, which makes the small study room fill with scenes of warm and peaceful cultural atmosphere. The temperament and demeanor naturally exuded by the previous generation of Chinese literati allows for my family and I to be deeply moved by their admiration and enlightenment.

Source: https://reader.udn.com/reader/story/7048/2205887

清明追忆•我的表舅喻仲林

Posted by on Sep 30, 2018 in Commemoration | 0 comments

清明追忆•我的表舅喻仲林

2018年04月04日 泰安煤机 宋英敏

1985年6月12日,台湾著名作家琼瑶女士为她的国画老师喻仲林先生,收集了其生前散落在世界各地的花鸟画作,并与丈夫平鑫涛一起编辑成《喻仲林花鸟画册》,由台湾皇冠出版社出版。琼瑶女士编写前言《永远的鸟语花香》。而喻仲林,正是我的表舅——我母亲姨妈的儿子。

1925年9月6日,表舅喻仲林出生在山东冠县,父亲喻信海,母亲许大姑。1934年,许大姑去世,年仅9岁的喻仲林跟随姐姐喻惠霞一起回到梅庄姥姥家居住。当时我的外祖母也因家庭变故,携一儿两女早他们几年回到梅庄娘家居住,喻家姐弟来到之后,我的外祖母对这个自幼丧母的外甥疼爱有加,视如己出,常常把他搂在怀里,给予母爱的温暖。母亲和仲林舅的姥姥家——许氏家族——在当地也是名门望族,两个舅舅许以浩、许宗海均是早期的革命家、画家,在梅庄时,也对仲林舅十分关爱,成为他的启蒙老师,也为其日后专攻花鸟画作打下坚实的基础。

1943年,19岁的仲林舅联中毕业后,弃笔从戎,加入抗战的行列,在敌后进行游击战。1949年随国军到台湾,1958年由台湾“国防部”通讯中心队长一职退役,致力于画业。

仲林舅自幼即富艺术才华,在梅庄时又深受两个舅舅的熏陶,很快便成为台湾著名的花鸟绘画大师,也是琼瑶夫妇的国画老师。1985年在台北因病去世,孔子七十七代孙孔德成先生为其主持了追悼会。同年,琼瑶夫妇将其花鸟画作收集起来,出版了《喻仲林花鸟画册》并写前言。

我的母亲今年已经93岁了,从我记事起就经常听她讲梅庄的人和事,渐渐在我的脑海里形成了一个轮廓:梅庄许家就像是《红楼梦》里的“大观园”,母亲就是那林妹妹,仲林舅就是那宝哥哥。仲林舅生前在台北时也常和友人提起幼年在梅庄的往事,有时忍不住思乡之情,竟泪流满面。

1975年,仲林舅在美国夏威夷讲学时,曾给胞姐喻惠霞写了一封家书,惠霞姨从冠县带信到泰安来找我写回信。我看到仲林舅在信中写道:“……非常思念家乡诸亲友,梦中时常回到梅庄,醒来却是一梦。如果明年能拿到美国的公民权,我也可能回家一趟。当然这只是我的希望而已,能否实现实难预料……”在信中,他“非常思念”的“诸亲友”名字一共写了11个,现在除我母亲外,均已去世。当时正值“文革”时期,对海外来信须小心谨慎。我按照信中注明的地址,贴上他附信寄来的邮票给他发了回信。由于中间耽误的时间过长,也不知最终仲林舅收到回信没有。而仲林舅生前也因为两岸关系的原因,一直没能实现回家乡探亲的愿望。

母亲晚年在北京表姐许颖芝(曾任中国驻瑞士外交官)处见到了琼瑶女士写的《喻仲林先生年表》和《永远的鸟语花香》,从中获悉仲林舅赴台后的一些经历,更感谢琼瑶夫妇在仲林舅去世前后五十多天里一直陪伴在床前,以及后来搜集散落在世界各地的遗作,并编辑成《喻仲林花鸟册》一书。但对于数十年没能再见到仲林舅一面也感到十分遗憾。

现如今,我们的祖国国富民强,繁荣昌盛,海峡两岸同胞之间的互动往来也更加密切起来。衷心希望台湾能够早日回归祖国怀抱,让仲林舅生前回家探亲的遗憾永远不再上演。

Source: http://www.snzzjt.com/info/1038/4086.htm

Day of Remembrance – My Cousin Yu Zhonglin

April 04, 2018 Tai’an Coal Mining Machinery – Song Yingmin

On June 12, 1985, Ms. Qiong Yao, a famous Taiwanese writer, collected the flower and bird paintings scattered all over the world for her traditional Chinese painting teacher, Mr. Yu Zhonglin, and edited them together with her husband Ping Xintao into “Yu Zhonglin’s Flower and Bird Painting Album”. Published by Taiwan Crown Press. Ms. Qiong Yao wrote the preface “Eternal Singing Birds and Fragrant Flowers”. And Yu Zhonglin is my cousin, the son of my mother’s aunt.

On September 6, 1925, my uncle Yu Zhonglin was born in Guanxian County, Shandong Province. His father was Yu Xinhai and his mother was Aunt Xu. In 1934, Aunt Xu passed away, and Yu Zhonglin, who was only 9 years old, followed his sister Yu Huixia back to live with his grandmother in Meizhuang. At that time, my grandmother also brought one son and two daughters back to live with her natal family in Meizhuang a few years earlier due to family changes. After the brothers and sisters of the Yu family came, my grandmother loved this nephew who lost her mother very much, as if she was her own. , often holding him in his arms, giving him the warmth of maternal love. My mother and Uncle Zhonglin’s grandmother’s family—the Xu family—are also well-known in the local area. The two uncles, Xu Yihao and Xu Zonghai, were early revolutionaries and painters. When they were in Meizhuang, they also cared for Uncle Zhonglin very much and became his teachers who laid the solid foundation for him to specialize in flower and bird paintings in the future.

In 1943, after Zhonglin graduated from high school at 19 years old, he laid down his pen and took up the sword to join the army and joined the ranks of the Anti-Japanese War, conducting guerrilla warfare behind enemy lines. In 1949, he went to Taiwan with the national army. In 1958, he retired as the captain of the communication center of Taiwan’s “Ministry of National Defense” and devoted himself to painting.

Uncle Zhonglin was talented in art since he was a child, and he was deeply influenced by his two uncles when he was in Meizhuang. He soon became a famous master of flower and bird painting in Taiwan, and also the Chinese painting teacher of Qiong Yao and his wife. He died of illness in Taipei in 1985, and Mr. Kong Decheng, the 77th generation grandson of Confucius, presided over the memorial service for him. In the same year, Qiong Yao and his wife collected their flower and bird paintings and published “Yu Zhonglin Flower and Bird Painting Album” and wrote a preface.

My mother is 93 years old this year. Since I can remember, I have often heard her talk about the people and things in Meizhuang, and gradually formed an outline in my mind: The Xu family in Meizhuang is like the “Grand View Garden” in “A Dream of Red Mansions”. My mother is sister Lin, and uncle Zhong Lin is brother Bao. When Uncle Zhonglin was in Taipei, he would often talk to his friends about his childhood in Meizhuang. Sometimes, he couldn’t help but feel homesick and burst into tears.

In 1975, when Uncle Zhonglin was giving lectures in Hawaii, U.S.A., he wrote a letter home to his sister Yu Huixia. Aunt Huixia brought a letter from Guan County to Tai’an and asked me to write a reply. I saw Uncle Zhonglin wrote in his letter, “I miss my relatives and friends in my hometown very much. I often go back to Meizhuang in my dreams, but it is only a dream when I wake up. If I can obtain U.S. citizenship next year, I might be able to go home for a bit. Of course, this is just my wish, and it is hard to predict whether it will come true…” In the letter, he wrote a total of 11 names of “relatives and friends” whom he “misses very much.” Currently, except for my mother, all of them have passed away. This period was during the “Cultural Revolution,” and we had to be cautious about letters from overseas. I sent him a reply according to the address indicated on the letter and affixed the stamp from his enclosing letter. Due to the long delay in the middle, I don’t know if Uncle Zhonglin received the reply in the end. And Uncle Zhong Lin was unable to realize his wish to return to his hometown to visit his relatives because of cross-strait relations.

In her later years, my mother saw “Mr. Yu Zhonglin’s Chronology” and “Forever Singing Birds and Flowers” written by Ms. Qiong Yao where her cousin, Xu Yingzhi (who was a Chinese diplomat in Switzerland), lived in Beijing, from which she learned about Uncle Zhonglin’s experience after going to Taiwan. The couple stayed by the bed for more than 50 days before and after Uncle Zhonglin’s death, and later collected posthumous works scattered all over the world and edited them into the book “Yu Zhonglin Flower and Bird Album”. However, I also feel very regretful that I have not been able to see Uncle Zhonglin again for decades.

Nowadays, our motherland is prosperous and strong, and the interaction between compatriots on both sides of the Taiwan Strait has become closer. I sincerely hope that Taiwan can return to the embrace of the motherland as soon as possible, so that the regret of Uncle Zhonglin going home to visit his relatives will never happen again.