【〈翰墨知交情〉之一】莊靈/函邀吃烤肉

Posted by on Oct 1, 2018 in Commemoration | 0 comments

【〈翰墨知交情〉之一】莊靈/函邀吃烤肉

2017/01/03 09:17:45 聯合報 文/莊靈

【”Deep Friendship Through The Art Of Writing”
Part One】by Zhuang Ling

– Invitation for Grill Barbecue –

Published on January 3, 2017, 09:17:45, United Daily News, by Zhuang Ling

父親常需到台北開會;每次他到台北,一定都住在北大老同學、一生至友臺靜農世伯位在溫州街十八巷六號的日式台大教授宿舍裡……

My father often needed to attend meetings in Taipei; whenever he went to Taipei, he always stayed at the home of his former Beijing University classmate and lifelong old friend, Tai Jing-nong, in a Japanese-style professor’s dormitory of National Taiwan University, located at No. 6, Lane 18, Wenzhou Street.

臺靜農(右)與莊嚴1969年於臺府的小書齋。 攝影/莊靈
Tai Jing-nong (right) with Zhuang Yan in a small study at Tai’s residence in 1969. Photograph / Zhuang Ling

最近和內子陳夏生細理父親莊嚴(慕陵)先生留下的各種遺墨和書畫,發現裡面有不少件是當年故宮文物還存放在霧峰北溝時期(1950-1965),父親的藝文界好友們寄給他的信札和附寄件;其中像臺靜農、張大千、董作賓、劉延濤、王壯為、孔德成、胡適、羅家倫、郎靜山和呂佛庭等多位世伯前輩的毛筆信函,或者即興詩書和手繪小畫,都十分精采。這回當筆者再次展讀它們時,那種知交間的深厚情誼與全然無拘的文墨風采,還有當年他們詩酒雅聚怡然興會的場景,剎那間又一一回到眼前,讓作為後輩的我們無比懷念。儘管這些都已是五十多年前的事了,(當時筆者還只是個在校學生),然而從這些墨跡中所散放出的友情光彩和文化幽香,卻因為時間的積累反而愈發顯得醇厚與芬芳。

Recently, my wife, Chen Hsia-sheng, and I have been meticulously sorting through various ink writings and paintings left by my father, Zhuang Yan (Mu Ling). We discovered many items sent to him by his friends in the arts and literary world during the period when the National Palace Museum’s artifacts were still stored in Wufeng Beigou (1950-1965). These included brush-written letters and spontaneous poems and paintings from many elders like Tai Jing-nong, Zhang Daqian, Dong Zuobin, Liu Yantao, Wang Zhuangwei, Kong Decheng, Hu Shi, Luo Jialun, Lang Jingshan, and Lü Fotin. Revisiting these items, the deep friendship and unbound artistic elegance between these friends, as well as scenes of their joyful gatherings, reemerged before my eyes, deeply moving us descendants. Despite these events being over fifty years ago (I was just a student then), the radiance of friendship and cultural fragrance emanating from these writings have only grown more profound and fragrant over time.

這裡筆者先介紹一件臺靜農世伯在民國四十九年(1960)寄給父親的大字毛筆信函(見圖一), 原文如下:

慕公老兄:今日聞孫喻兩君言,有友生新疆人,能以西域法烤牛羊肉,佐料唯胡椒、辣椒、白鹽而已,味絕美。

公何時北來,請先馳告麗水精舍諸君先為張羅也。據云此等肉遠非淡水河有類炒肉片者可比,六一翁聞之垂涎否?

歇腳庵行者再拜,十月一日(筆者按:「歇腳庵」亦作「歇腳盦」,是靜農世伯的齋名)

Here, I introduce a large brush-written letter sent by Tai Jing-nong to my father in the forty-ninth year of the Republic of China (1960) (see Figure 1). The original text is as follows:

Our honorable old buddy, Mu: Today, I heard from Mr. Sun and Mr. Yu that there is a friend from Xinjiang who can barbecue western region style beef and mutton. The seasoning is simply black pepper, chili, and white salt, and the taste is absolutely wonderful.

When will you come to Taipei next? Please inform us in advance so that the gentlemen at the Lishui Hermitage (Lishui Jinshe) can make arrangements. It’s said that this kind of meat is incomparably better than the stir-fried meat strips found along the Danshui (Tamsui) River. I wonder if even Liu Yi (Ouyang Xiu) would salivate at the thought?

Respectfully from Xiejiao An, October 1st (Author’s Note: “Xiejiao An” is also written as “Xiejiao An,” which is Tai Jing-nong’s studio name).

圖一:臺靜農民國49年寄給莊嚴的大字毛筆信函。 攝影/莊靈
The large brush-written letter sent by Tai Jing-nong to Zhuang Yan in 1960. Photograph / Zhuang Ling

信的文句中間還夾著兩行小字:此札書於中秋節前三日,乃於節後三日始發,殊可笑也。 七日晚又及

In the midst of the letter, there are two lines of smaller text: “This note was written three days before the Mid-Autumn Festival but was only sent three days after the festival, which is quite amusing. And [the sending] was completed on the evening of the seventh.

這封信是用三張斗方宣紙寫的,裝在一個黃褐色的傳統中式信封裡;信封上面是臺老手書的毛筆墨跡:「台中 霧峰 一號信箱 莊慕陵先生啟」 寄件人處則是:「台北溫州街十八巷六號 臺緘」。左上角貼了一張印著金門莒光樓的八角錢淺綠色郵票;上面清晰地蓋著一枚圓形黑色郵戳,「台灣/四九年十月八日/十四/台北(辛十八)」

This letter was written on three pieces of artwork rice paper and enclosed in a traditional Chinese yellowish-brown envelope. The envelope was addressed in brush ink by Tai himself: “To Mr. Zhuang Mu Ling, Mailbox No. 1, Wufeng, Taichung,” with the return address: “No. 6, Lane 18, Wenzhou Street, Taipei, Tai Seal.” In the upper left corner was a pale green octagonal stamp depicting Kinmen Juguang Tower, clearly stamped with a round black postmark, “Taiwan / October 8, 49th year of the Republic of China / 14 / Taipei (Xin 18).”

筆者回算一下時間,民國四十九年十月,自己還是台中省立農學院(民國五十年已改制為省立中興大學)森林系四年級的學生;當時我們家還住在北溝庫房邊用粗竹搭蓋的「洞天山堂」裡,父親那時應該已是故宮古物館的館長。由於行政院就在當年九月,已經決定要把北溝的文物全部遷移到台北士林的外雙溪,(實際上故宮文物是在民國五十四年秋後才遷運到士林的),因此父親常需到台北開會;每次他到台北,一定都住在北大老同學、一生至友臺靜農世伯位在溫州街十八巷六號的日式台大教授宿舍裡。公餘之暇通常都會偕老友去逛牯嶺街的舊書鋪,光顧熟悉的小吃店,或者一塊兒去拜訪台北藝文界的好朋友。像信中所提位在師大附近麗水街內「麗水精舍」的三位青年畫家孫家勤、喻仲林和胡念祖(胡先生今年已屆九十高齡,依然活躍於兩岸畫壇),就是父親和臺伯經常會去造訪的忘年之交。想來信中所說那位擅烤牛羊肉的新疆友生,就是麗水精舍孫家勤和喻仲林兩位所發現並向臺老推薦的。關於信末還提到「淡水河有類炒肉片者」,應該是指當年螢橋(一名川端橋,即今天的永和橋)兩岸河灘上,就有多家臨時搭建專賣消夜的小吃店而言。至於父親究竟有沒有因為這封信到台北去品嘗由臺伯和孫、喻兩君安排的絕美新疆烤肉,可就不得而知了!

Reflecting back, in October 1960, I was a fourth-year student in the Forestry Department at the Provincial Taiwan Agricultural College (renamed National Chung Hsing University in 1961). At that time, our family lived in the ‘Dongtian Shantang,’ a simple bamboo structure near the warehouse in Beigou. My father was likely the curator of the National Palace Museum then. Since the Executive Yuan had already decided in September of that year to relocate the artifacts from Beigou to Shilin’s Waishuangxi after the autumn of the 54th Year (1965), my father would often needed to go to Taipei for meetings; each time, he would live with his former Beijing University classmate and lifelong old friend, Tai Jingnong, in a Japanese-style professor dormitory at the National Taiwan University located at No. 6, 18th Lane, Wenzhou Street. During his free time, he would usually visit old bookshops on Guling Street with old friends, frequent familiar snack shops, or visit friends in Taipei’s arts and literary circles. The three young painters from Lishui Hermitage on Lishui Street near the National Taiwan Normal University—Sun Chia-ch’in, Yu Chung-lin, and Hu Nien-tsu (Hu is still active in the painting circles on both sides of the strait at the age of 90)—were close friends of my father and Tai. The Xinjiang friend mentioned in the letter who was adept at roasting beef and mutton was probably discovered and recommended by Sun Chia-ch’in and Yu Chung-lin from Lishui Hermitage. The “stir-fried meat strips along the Danshui River” mentioned at the end of the letter likely refers to the numerous makeshift snack stalls set up along the banks of the Danshui (Tamsui) River near Yingqiao (also known as Kawabata Bridge, now Yonghe Bridge). Whether my father actually went to Taipei to taste the exquisite Xinjiang grill barbecue arranged by Tai and friends Sun and Yu because of this letter remains unknown!

這次我與夏生在整理的卷帙當中,還找到一幅由麗水精舍三位畫家於辛丑年(1961)合作繪製,送給父親賀年的設色斗方小畫〈歲朝圖〉(見圖二),上面就有靜農世伯的諧趣題句:「辛丑元日 麗水精舍三畫家為慕陵叟作歲朝圖 屬歇腳漢題曰 歲在辛丑 年當大有 宜酒食肉 叟健如牛」,剛好印證了那段時間父親和臺伯以及麗水精舍諸君子的深厚交誼。

Among the items my wife and I sorted, we also found a small, colored artwork painting titled “Sui Zhao Tu” (New Year’s Day Picture), jointly painted in the year of Xinchou (1961) by the three artists from Lishui Hermitage as a New Year’s gift for my father. On it, there’s a playful verse by Tai Jing-nong which reads: “On the first day of Xinchou, three artists from Lishui Hermitage created this Sui Chao Tu for the venerable old man, Mu Ling. The idle man comments: ‘In the year of Xinchou, great fortune is due, appropriate for wine, food, and meat, may the old man be as healthy as an ox.’” This perfectly reflected the profound friendship during that period between my father, Tai, and the gentlemen of Lishui Hermitage.

圖二:麗水精舍三位畫家於辛丑年(1961)合作繪製,送給莊嚴賀年的設色斗方小畫〈歲朝圖〉。 攝影/莊靈
Figure 2: The colored artwork painting “Sui Zhao Tu” by the three artists from Lishui Hermitage, presented to Zhuang Yan in the year of Xinchou (1961). Photograph / Zhuang Ling

每當筆者展讀靜農世伯這封字跡蒼勁有力又洋溢著無限歡欣之情,寄給遠在台中鄉下同學老友莊慕陵的大字行草烤肉邀函時,眼前便會浮起父親和靜農伯相交近七十年,二老聚晤時或暢論書藝、或縱情筆墨、或把盞對酌,使小小書齋頓時為溫煦祥和的文化氣息所充滿的情景;因而讓作為後輩的筆者和家人,不由自主地對上一代中國文人自然散發的氣質和風采,為之孺慕追懷,感動無已。

Whenever I read this letter from Tai Jing-nong, with its vigorous and joyous strokes sent to my father, Zhuang Mu Ling, in the countryside of Taichung, I envision the moments when my father and Tai shared nearly seventy years of friendship, discussing calligraphy, indulging in ink art, or toasting together, filling the small study with a warm and harmonious cultural atmosphere. This naturally inspires admiration and longing in us descendants for the natural elegance and demeanor of the previous generation of Chinese literati, filling us with endless emotion.

Source: https://reader.udn.com/reader/story/7048/2205887

清明追忆•我的表舅喻仲林

Posted by on Sep 30, 2018 in Commemoration | 0 comments

清明追忆•我的表舅喻仲林

2018年04月04日 泰安煤机 宋英敏

1985年6月12日,台湾著名作家琼瑶女士为她的国画老师喻仲林先生,收集了其生前散落在世界各地的花鸟画作,并与丈夫平鑫涛一起编辑成《喻仲林花鸟画册》,由台湾皇冠出版社出版。琼瑶女士编写前言《永远的鸟语花香》。而喻仲林,正是我的表舅——我母亲姨妈的儿子。

1925年9月6日,表舅喻仲林出生在山东冠县,父亲喻信海,母亲许大姑。1934年,许大姑去世,年仅9岁的喻仲林跟随姐姐喻惠霞一起回到梅庄姥姥家居住。当时我的外祖母也因家庭变故,携一儿两女早他们几年回到梅庄娘家居住,喻家姐弟来到之后,我的外祖母对这个自幼丧母的外甥疼爱有加,视如己出,常常把他搂在怀里,给予母爱的温暖。母亲和仲林舅的姥姥家——许氏家族——在当地也是名门望族,两个舅舅许以浩、许宗海均是早期的革命家、画家,在梅庄时,也对仲林舅十分关爱,成为他的启蒙老师,也为其日后专攻花鸟画作打下坚实的基础。

1943年,19岁的仲林舅联中毕业后,弃笔从戎,加入抗战的行列,在敌后进行游击战。1949年随国军到台湾,1958年由台湾“国防部”通讯中心队长一职退役,致力于画业。

仲林舅自幼即富艺术才华,在梅庄时又深受两个舅舅的熏陶,很快便成为台湾著名的花鸟绘画大师,也是琼瑶夫妇的国画老师。1985年在台北因病去世,孔子七十七代孙孔德成先生为其主持了追悼会。同年,琼瑶夫妇将其花鸟画作收集起来,出版了《喻仲林花鸟画册》并写前言。

我的母亲今年已经93岁了,从我记事起就经常听她讲梅庄的人和事,渐渐在我的脑海里形成了一个轮廓:梅庄许家就像是《红楼梦》里的“大观园”,母亲就是那林妹妹,仲林舅就是那宝哥哥。仲林舅生前在台北时也常和友人提起幼年在梅庄的往事,有时忍不住思乡之情,竟泪流满面。

1975年,仲林舅在美国夏威夷讲学时,曾给胞姐喻惠霞写了一封家书,惠霞姨从冠县带信到泰安来找我写回信。我看到仲林舅在信中写道:“……非常思念家乡诸亲友,梦中时常回到梅庄,醒来却是一梦。如果明年能拿到美国的公民权,我也可能回家一趟。当然这只是我的希望而已,能否实现实难预料……”在信中,他“非常思念”的“诸亲友”名字一共写了11个,现在除我母亲外,均已去世。当时正值“文革”时期,对海外来信须小心谨慎。我按照信中注明的地址,贴上他附信寄来的邮票给他发了回信。由于中间耽误的时间过长,也不知最终仲林舅收到回信没有。而仲林舅生前也因为两岸关系的原因,一直没能实现回家乡探亲的愿望。

母亲晚年在北京表姐许颖芝(曾任中国驻瑞士外交官)处见到了琼瑶女士写的《喻仲林先生年表》和《永远的鸟语花香》,从中获悉仲林舅赴台后的一些经历,更感谢琼瑶夫妇在仲林舅去世前后五十多天里一直陪伴在床前,以及后来搜集散落在世界各地的遗作,并编辑成《喻仲林花鸟册》一书。但对于数十年没能再见到仲林舅一面也感到十分遗憾。

现如今,我们的祖国国富民强,繁荣昌盛,海峡两岸同胞之间的互动往来也更加密切起来。衷心希望台湾能够早日回归祖国怀抱,让仲林舅生前回家探亲的遗憾永远不再上演。

Source: http://www.snzzjt.com/info/1038/4086.htm

Qingming Remembrance: My Cousin Yu Chung-lin

April 4, 2018, Tai’an Coal Machinery, Song Yingmin

On June 12, 1985, the renowned Taiwanese author, Ms. Chiung Yao, compiled the scattered bird-and-flower paintings of her traditional Chinese painting teacher, Yu Chung-lin, and, together with her husband, Ping Hsin-tao, edited them into “Yu Chung-lin’s Album of Bird-and-Flower Paintings,” published by Crown Publishing in Taiwan. Ms. Chiung Yao wrote the preface “Eternal Birdsong and Fragrance of Flowers.” Yu Chung-lin, my cousin, was the son of my mother’s aunt.

Born in Guan County, Shandong, on September 6, 1925, Yu Chung-lin was the son of Yu Xinhai and Aunt Xu. After the death of Aunt Xu in 1934, nine-year-old Yu Chung-lin and his sister Yu Huixia moved to live at their grandmother’s house in Mei Village. My maternal grandmother, due to family misfortunes, had moved back to her family home in Mei Village a few years earlier with her son and two daughters. After the arrival of the Yu siblings, my grandmother, who loved her nephew deeply, treated him as her own, often holding him close and giving him maternal warmth. Yu’s uncles, Xu Yihao and Xu Zonghai, renowned revolutionaries and painters in the local Mei Village and the prestigious Xu family, were particularly affectionate towards Yu Chung-lin and served as his mentors, laying a solid foundation for his future specialization in bird-and-flower paintings.

In 1943, at the age of 19, Yu Chung-lin graduated from Lianzhong and joined the army to participate in the guerrilla warfare against the enemy. He moved to Taiwan with the Nationalist Army in 1949. In 1958, he retired as the captain of the Communications Center of Taiwan’s “Ministry of National Defense,” dedicating himself to painting.

Yu Chung-lin, endowed with artistic talent since childhood and deeply influenced by his uncles in Mei Village, quickly became a famous Taiwanese master of bird-and-flower painting and also became the Chinese painting teacher of the Chiung Yao couple. He passed away in Taipei in 1985, and a memorial service was held by Kong Decheng, a 77th-generation descendant of Confucius. The same year, Chiung Yao and her husband compiled and published “Yu Chung-lin’s Album of Bird-and-Flower Paintings,” writing a preface for it.

My mother, now 93 years old, often told me about the people and events of Mei Village since I was young, gradually shaping a picture in my mind: Mei Village’s Xu family was like the “Grand View Garden” in “Dream of the Red Chamber,” with my mother as Sister Lin and cousin Yu Chung-lin as Brother Bao. Yu Chung-lin often reminisced about his childhood in Mei Village with friends in Taipei, sometimes overwhelmed with homesickness to the point of tears.

In 1975, while lecturing in Hawaii, Yu Chung-lin wrote a letter to his sister Yu Huixia, who brought it to me in Tai’an to reply. In the letter, he wrote, “I miss my hometown and relatives very much. I often return to Mei Village in my dreams, but wake up to find it’s just a dream. If I can get U.S. citizenship next year, I might visit home. But it’s just a hope, difficult to predict whether it will come true…” He listed 11 names of dearly missed relatives and friends, all of whom, except my mother, have passed away. During the Cultural Revolution, caution was required for overseas correspondence. Following the address in his letter, I sent a reply using the postage stamps he provided. However, due to long delays, I don’t know if Yu Chung-lin ever received my response. He could never fulfill his wish to visit his hometown due to cross-strait relations.

In her later years in Beijing, my mother saw “Chronology of Mr. Yu Chung-lin” and “Eternal Birdsong and Fragrance of Flowers” written by Chiung Yao at the house of her cousin, Xu Yingzhi (a former Chinese diplomat to Switzerland). She learned more about Yu Chung-lin’s experiences after moving to Taiwan and was grateful to the Chiung Yao couple for staying by his side during his final fifty days and for collecting his scattered works into “Yu Chung-lin’s Album of Bird-and-Flower Paintings.” However, she deeply regretted not being able to see her cousin again for decades.

Nowadays, our motherland is wealthy and prosperous, with closer interactions between people across the Taiwan Strait. I sincerely hope that Taiwan will soon return to the embrace of the motherland, so that the regret of Yu Chung-lin not being able to visit his hometown will never be.